Joseph, Joseph
Dit lied is een buitenbeentje ! Het werd niet gezongen door marktzangers en we vonden het ook niet op een liedblad, het kwam ons uiteindelijk ter ore ten gevolge van een speurtocht – lang geleden, toen er nog geen Internet was – naar informatie over het (voor ons) mysterieuze duo Johnny & Jones, twee zangers en 1 gitaar. Het eerste liedje dat we ooit van hen hoorden was “Meneer Dinges weet niet wat swing is” en mijn moeder (1928-2024) beweerde dat zij het kende “van op de radio, kort na den oorlog”. Speciaal was dat het werd gezongen in een pseudo engels-hollands accent en dat we er verder niet veel over terugvonden, alsof dat zangersduo ineens in rook was opgegaan. Uit latere opzoekingen bleek dat dit misschien letterlijk het geval was…
Johnny & Jones was het pseudoniem van Max Kannewasser en Nol Van Weezel die als prille twintigers in theaters en cabaretten optraden met eigen licht ironische teksten op Amerikaans klinkende melodieën. Het lied “Joseph Joseph” is dan wel van oorsprong een Joods liedje “Yosel, Yosel” uit 1923 maar het werd inderdaad in de USA in het engels gezongen door The Andrews Sisters anno 1938.
Het is deze engelse versie die Johnny & Jones zeer vrij vertaalden.
Het zal u ondertussen al wel duidelijk zijn dat Johnny & Jones twee jonge joodse nederlanders waren die zeker na het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog niet door al hun landgenoten op handen werden gedragen… Het heeft uiteindelijk nog tot 1943 geduurd eer ze naar het “doorvoerkamp” van Westerbork werden gebracht. Opmerkelijk is wel dat zij in augustus 1944 toch even in Amsterdam geraakten waarbij nog snel 5 liedjes in de NEKOS Studio werden opgenomen. Daarna spoorden zij braafjes terug naar Westerbork en werden bijna meteen op 4/9/1944 naar andere (vernietigings)kampen overgebracht. In 1945, net voor het einde van de oorlog, kwamen ze aan hun eind, “van uitputting” naar verluid.
Joseph, Joseph
1079 [A] Johnny & Jones (1941) [C] Samuel Steinberg (1905-1978)
Haar naam is Jozefien
een jaar of zeventien
ze is charmant, heel lief en o zo schoon.
Zij heeft een leuke vent
die fluistert voor 3 cent
de liefste woorden door de telefoon.
O Jozefiene, schoonste mijner dromen,
voor jou laat ik de voetbalwedstrijd staan.
‘k Heb mijn kostuum door Polak laten stomen
om zondagmiddag met jou mee te gaan.
Ik wil voor jou de wilde beesten temmen
en in mijn hart daar vlamt een binnenbrand
Jozefien, het is heus waar,
we kunnen niet buiten mekaar,
wanneer komt d’huwelijksadvertentie in de krant?
Jozef, Jozef, sinds ik je leerde kennen
hangt jouw portret boven mijn twijfelaar(1),
ik moet nog even aan je tronie wennen,
o Jozef, Jozef, hoe minnen wij mekaar.
‘k Zal elke avond pannenkoeken bakken,
want die vind jij toch zo geweldig fijn,
oh, bei mir bist du schön,
zoals jij is er niet één,
je zal beslist voor mij de ware Jozef zijn.
So listen Joseph, Joseph, time is fleeting
and here and there my hear is turning gray,
my mother has a fear
wedding bells I’ll never hear,
so Joseph, Joseph
Joseph name the day!
(1)-*twijfelaar: een bed smaller dan een tweepersoonsbed maar breder dan een éénpersoonsbed.
| Partituur * Joseph, Joseph * | |
1. instrumentaal
|
|
2. Johnny & Jones
|
Bronnen: zangwijze: Yosel, Yosel (1923) Max Kannewasser (1916-1945) en Nol van Weezel (1918-1945) alias Johnny & Jones zongen dit swingende lied, met engelse tongval, circa 1938
Blond is Katrientje
Henri Theunisse (1887-1956) was tijdens het interbellum een succesvolle bedenker van meezingliedjes en de melodieën van zijn grootste hits werden door marktzangers gretig gebruikt. Soms vonden ze het zelfs niet de moeite er een andere tekst op te zetten, het origineel werd immers door iedereen vlot meegezongen.
Ondermeer Tamboer nam zo’n melodietjes over of zong gewoon het origineel:
- Ik heb een huis met een tuintje gehuurd – zie “Als gij te vroeg aan de liefde begint“
- Speelt het hoempa orkest in het straatje – zie “Da mijn lief geen soldaatje moest worden“
- Breng eens een zonnetje onder de mensen – zie “Gij kent de vogels niet aan hunder pluimen“
- In je ogen staat geschreven (1937) – zie “Wij vragen geen oorlog maar wel vrede“
- Het lied van de straat (1938) – zie “De gang van het leven“
Van het lied “Blond is Katrientje” (1939), dat op plaat werd gezet door Bob Scholte en August De Laat, maakte Louis Boeren een eigen versie die eigenlijk vrij dicht bij het origineel bleef, al is zijn “Carolientje” werkzaam in een café en is flirten haar handelsmerk terwijl het blonde Katrientje van Theunisse daarentegen een deugdzame en ijverige boerendochter is die de flirters juist negeert.
Theunisse is ondertussen meer dan 70 jaar geleden overleden waardoor zijn hele oeuvre in principe rechtenvrij is geworden. We verkiezen dus deze keer om de melodie te plaatsen met de originele tekst.
Blond is Katrientje
12 [AC] Henri Theunisse (1887-1956)
Ik ken er een meisje, haar naam is Katrien,
die menige vrijer kon krijgen;
een grappiger vrouwtje heb ik nooit gezien,
maar wie haar ook vraagt, ze blijft zwijgen.
Ze denkt bij zichzelf: “Ik blijf liever gezond,
die mannen, het zijn me daar fijnen!
Ik heb ze niet nodig, ik heb al genoeg
als’k denk aan mijn koeien en zwijnen.
Blond is Katrientje en blond is het hooi,
falderie falderie dee!
Als ze haar tanden laat zien is ze mooi,
falderie falderie dee!
’s Morgens dan melkt ze de koe van de baas,
’s middags dan karnt ze en kneedt ze de kaas.
Blond is Katrienttje en blond is het hooi,
falderie falderie dee !
Bij ’t hanengekraai zit Katrien aan’t ontbijt
en slaat ze haar portie naar binnen.
Als d’anderen zeggen: “nu heb ik genoeg!”,
zegt Trientje: “Ik ga pas beginnen!”.
Ze wordt er niet dik van, want slank is haar lijn,
wel mollig, dat wil ze ook weten.
Ze zegt: “‘k ben geen graat waaraan moeder natuur
de vis helemaal heeft vergeten!”
Maar eens op een dag zal bij blonde Katrien
de man die haar wint toch wel komen.
Dan zal ze een vrouw zijn, zo flink en zo fier,
als iedere man zich zal dromen.
Dan wordt ze het zonnetje van zijn bestaan,
een moeder die leeft voor haar kind’ren,
die lacht om de zorg van het daaglijks bestaan,
wier levenslust nooit zal vermind’ren.
| Partituur * Blond is Katrientje * | |
1. instrumentaal
|
|
2. versie August De Laat
|
Bronnen: Blond is Katrientje Ook gezongen door Bob Scholte in 1938 Opgenomen in 1938 op het label Parlophon B 73091 of Odeon A 164533 matrijs nr. 149253 Muziek en tekst Henri Theunisse.
‘k Heb steeds aan u gedacht
David Dewyse koos een mooie tangomelodie voor een liefdesliedje dat hij waarschijnlijk hoorde zingen door Rina Ketty. Zijn tekst is zeker geen vertaling van “Ne partez pas déjà” maar het gaat toch ook over een liefdesrelatie met hoogten en laagten. Herkenbaar voor iedereen in het publiek en dus een succesnummer.
De componist Henry Himmel was gespecialiseerd in tango-melodietjes en dit is een perfect voorbeeld ervan, althans van verwesterde versies van die dans, in Argentinië zou men er de neus voor ophalen.
David Dewyse nam nogal eens liedjes over van “collega’s” maar dit hebben we enkel op zijn liedbladen gevonden, we bombarderen hem dan ook tot auteur.
Het lied “Ne partez pas déjà” kwam uit in 1938
‘k Heb steeds aan u gedacht
1078 [A] David Dewyse (1907-1963) [C] Henry Himmel (1900-1970)
Toen ‘k u voor ’t eerst mocht ontmoeten,
schoon als een sprookjesvorstin,
dan voelde ‘k mijn hartje beven
van g’luk en zalige min.
G’hebt mij uw liefde gegeven
en zwoer mij eeuwig trouw.
Toen is dien and’ren gekomen
en dra werd ge mij ontrouw.
‘k Heb steeds aan u gedacht,
liefste, bij dag en nacht.
Ge moogt het weten,
‘k kon niet vergeten
uw liefde zacht.
U heb ik liefgehad,
ja, u alleen m’n schat.
Ge waart mijn streven,
’t dierbaarst in ’t leven
dat ik bezat.
Uw mooie ogen
hadden me zo bewogen,
ofschoon bedrogen
op ’t onverwacht!
Uw stem en zoete lach
nam mijn hart in beslag.
‘k Heb al die tijden met medelijden aan u gedacht.
Jaren zijn er heengevlogen
sinds dien noodlottigen dag.
Nu rust ge weer in mijn armen
zo lief als het vroeger placht.
Kom, wil nu niet langer wenen!
Oprecht is het berouw.
‘k Heb je reeds alles vergeven,
je blijft toch mijn lieve vrouw.
| Partituur * ‘k Heb steeds aan u gedacht * | |
1. instrumentaal
|
Bronnen: Zangwijze: “Ne partez pas déjà” liedblad David Dewyse (MUZ0733) Origineel gezongen door Rina Ketty in 1938


